| Übersetzungsvorschläge Manches läßt sich aus dem Englischen angemessen nur ins Baierische übersetzen; hier sind meine Übersetzungsvorschläge ins Baierische, aber auch knifflige Fälle fürs Deutsche. Versuche just for fun (gaudihalber) eine Übersetzung ins sogenannte Hochdeutsche und du wirst vermutlich scheitern! |
| Before you accuse me take a look at yourself | Schaug
doch z'erst moi di sejba o! Das betrifft streng genommen nur den zweiten Satzteil ("take a look at yourself"), kann aber, bei der Bedeutungsvielfalt des Bairischen auch für die gesamte Phrase stehen. Diese entstammt dem Song "Before you accuse me" von Ellas McDaniel a.k.a. Bo Diddley 1957, mit den bekanntesten Coverversionen von Creedence Clearwater Revival 1970 und Eric Clapton 1989. |
| I don't take any chances | Ich
gehe keine Risiko ein oder Ich gehe auf Nummer
Sicher klingt etwas hölzern; besser also bairisch: Da los i nix obrenna [Da lass' ich nichts anbrennen] |
| by default | von
Haus aus Anwendungsbeispiel: "Du tuast di leicht, weil's di von Haus aus schwar tuast!"; das Umgekehrte behauptete |
| I would prefer not to. | Den
berühmten Verweigerungssatz Bartlebys ( |
| just for fun | gaudihalber |
| to make it fun
takes two Aus: Got a Lot of Livin' to Do (Aaron Schroeder, Ben Weisman) Elvis Presley 1957 |
Damit's Spass macht braucht's zwoa |
| a piece of cake | a gmahde Wiesn (eine gemähte Wiese): so gut wie erledigt; ein Kinderspiel. "a piece of THE cake" ist dagegen a piece of the action oder a share of the profits! Das deutsche "Das ist kein Honiglecken" kann man umgekehrt gut mit "That's no piece of cake" übersetzen. |
| Search me! | laut Dictionary: was weiß ich; keine Ahnung. Näher am Text: Sackl mi aus! (Unterton: trotzdem wirst du nichts finden) |
| shit happens | "Scheisse glafa!" oder dezenter: "bled glafa!" |
| soaking wet | prietschnass,
soiachnass (ordinär) das Hochdeutsche triefnass oder tropfnass trifft's nur schwach Berühmte Verwendung von "soaking wet" in Johnnie Ray: "Just walking in the rain" (16. November 1956). Ray singt: "Just walking in the rain, getting soaking wet ..." und blieb damit 19 Wochen in den Charts, davon 7 Wochen an Position1. |
| Sounds like it! | I glab's ja glei! |
| Time flies like an arrow | Der Testsatz für Computer
wurde so
übersetzt:
Time flies like an arrow – Fruit flies like a banana |
| ~wise, wie z.B. weatherwise, wie in "weather-wise it's such a lovely day", aus: "Come fly with me" (Sammy Cahn, Jimmy van Heusen) Frank Sinatra, 1957 | ~massig, z.B. wettermassig; kann im Schriftdeutschen nicht so gut wiedergegeben werden wie im Boarischn ![]() |